Just a thought: it would be nice to start with translations of core concepts, like "next action", "goal", "due date" and so on, before they go into longer strings or sentences, as I now see (in the Swedish translations) several cases where different translated strings uses different translations of these concepts.
Neither is it a simple matter of asking toodledo's staff to do a final search&replace on the final translation to settle on e.g. one of the options "mål"/"målsättning" (for 'goal'), as they have different gender and would require changes in some adjectives as well.*
*Yes, I finally found one case where there was a 9 character limitation for this particular string, invalidating the latter option, but I have not had the energy to go back and make sure I voted for/added the shorter in every single string...